Páginas

miércoles, 1 de mayo de 2013

Iruvin 53 - Recordando a Ría Okret z"l


Iruvin 53 - Recordando a Ría Okret z"l

Este quinto capítulo del tratado de Iruvin que comienza en este Daf se ocupa de establecer los recintos para un colectivo, por ejemplo en delimitar el espacio para las personas que viven en una ciudad, hasta acá el tratado se ocupaba del individuo, ahora para al colectivo.

En este Daf aún no entra en el tema en si del capítulo. Traen una diferencia de una letra en como explican el Iruv dos escuelas diferentes. Así nos enseñan que cada uno con su forma, incluso nos cuentan que en la escuela de uno estudiaban en grupos de cuatro y en la del otro en grupos de seis, la idea es que cada uno es en su tiempo y en su generación, que no hay una única forma de hacer las cosas.

Casi al final del Daf traen una hermosa historia que recuerdo que el año pasado, exactamente en este época del año (entre Pesaj y Shavuot) aprendí con Ría Okret z"l, ella tradujo esta parte de la Guemara del inglés, ya que la había aprendido en el Shalom Hartman Institute y la trajo para compartir en comunidad en un encuentro que ella dio de Pesaj  a Shavot, como me pasó la versión digital, aquí comparto....

Rabi Iehoshua ben Hanania comentó: Nadie me superó excepto una mujer, un niño y una niña.
¿Cuál fue el incidente con la mujer?
Una vez estaba parando en una posada donde la dueña me servía porotos.  El primer día me comí todo sin dejar nada.  El segundo día tampoco dejé nada.  El tercer día las saló demás, y tan pronto como las probé, retiré mi mano.  “Rabi,” me dijo, ¿por qué no comes? – “Ya he comido,” contesté, “más temprano en el día.” “Entonces,” dijo ella, “haber retirado tu mano del pan.” Rabi, continuó “¿es posible que dejaste el plato hoy como compensación por las comidas anteriores?   porque no han dictaminado los Sabios: no es necesario dejar nada en la cacerola (Rashi), para la cocinera o la persona que nos sirve para ellos mismos, (de la cacerola general de la cual se sirven los contenidos a los platos) pero algo debe ser dejado por el huésped en su plato para quien quiera lo haya servido.

¿Cuál fue el incidente con la niña?

Una vez estaba de viaje y observando un sendero que atravesaba un campo, hice mi camino por él, cuando una niña me llamó y me dijo, “¡Rabi! ¿No es eso parte del campo?”” – “No, le dije, este sendero esta lleno de pisadas” – “No le dije – “¡Ladrones como tú,” respondió: “lo han pisoteado!

¿Cuál fue el incidente con el niño?
Una vez estaba de viaje cuando vi a un niño sentado en el cruce de dos caminos. “¿Por qué camino,” le pregunté, “se va a la ciudad? – “Éste,” me contestó,” “es corto pero largo y aquél es largo pero corto”  Procedí por el camino “corto pero largo”.  Cuando me aproximé a la ciudad descubrí que estaba circundada por una barrera de jardines y huertos.  Volviendo para atrás le dije al niño, “Hijo mío ¿no me dijiste que este camino era más corto?” – “¿y no te dije también: Pero largo?
Le di un beso en la cabeza y le dije, “Feliz eres tú, O Israel, todos sois sabios, tanto los jóvenes como los ancianos.”

Traducido del hebreo al inglés por Melilla Hellner –Eshed
Traducido del inglés al español por Ría Okret

No hay comentarios:

Publicar un comentario